بیایید فارسی را بپاسیم!

پیش نویس: این پست من که حدود یک ماه پیش زده بودم به دلایل نا معلومی از میان پست هام ناپید شد؛ به همین دلیل دوباره اون را ارسال می کنم.

چرا وب نویسان به خصوص من این قدر به فرهنگ بسیار غنی و ارزشمند زبان فارسی احترام نمی گذارند. من می خواهم از یک معضل حرف بزنم که اگه جلوی اون گرفته نشه زبان به این زیبایی دیگر جایی در بین گفتار ها و کلام های ما نخواهد داشت.

به جملات زیر فقط دقت کنید. اصلا نمی خواهم خدای ناکرده به وب نویسان توهین کنم:

مووبل تايپ ۳.۳ بتا ۱ منتشر شد.

گوگل ریدر کوچک برای موبایل‌ها

راهنمای نصب لینوکس سوزه 9.3

ناگفته‌های وردپرس

بلاگروور در خدمت گوگل ريدر

سیلورلایت شروع می‌كند

مشکل در نصب لایو رایتر

80 افکت برای متنها در فوتوشاپ

مانیفستی برای كامنت

استايل براي فيلكر

تم Vista برای سونی‌اریکسون

فضای جیمیل از دیروز تا امروز

گوگل و نتایج عجیب

جاکس بلاگ : ظرفیت ها و آینده

به طور کلی این کلمات رکیک را می توانید در سرتاسر وب نوشت های فارسی و به خصوص در مورد آی تی ببینید.

در وب نوشت خودم:

توی وب نوشت خودم هم خیلی از این بی احترامی ها به زبان مقدس فارسی شده ولی برای احترام به خودم از درج آنها خودداری می کنم!!

فکر کنم اگه به عناوین بالا دقت کنید متوجه فاجعه ی بزرگ در زبان فارسی خواهید شد. حدود 50 درصد کلمات بالا اعجمی می باشند. پس راه حل چیست؟

چگونه فارسی را بپاسیم؟ من از امروز طرحی را میخواهم اجرا کنم که امیدوارم دوستان نیز از این طرح استقبال کنند. اگر ما بخواهیم از زبان اصیل و مادری خود حفاظت کنیم و دین خود را ادا کنیم باید از ورود کلمات بیگانه به نوشتار و گفتارمان خوددادری کنیم (البته در گفتار به گونه ای دیگر است که بحث در این مورد از حوصله ی این مقاله خارج است).

بی شک برای نوشتن وب نوشت ناچار به نوشتن کلمات غیرفارسی از جمله انگلیسی هستیم. پس برای نوشتن کلمات غیر فارسی باید یک روش بسیار منطقی را دنبال کنیم. که به نظر من دو را برای این کار وجود دارد:

1-اگر معادل کلمه ی را که می خواهیم بنویسیم می دانیم ولی هنوز افراد زیادی با آن آشنا نشده اند از برچسب acronym در زبان HTML استفاده کنیم. وظیفه ی برچسب acronym این هست که کلماتی را که از چند سرنام تشکلیل شده را به صورت گسترده توضیح می دهد. برای مثال کلمه ی radar از سرنام چند کلمه radio detecting and ranging تشکیل شده و برای اینکه به خوانندگان بفهمانیم که نام گسترده ی کلمه ی radar چیست از برچسب acronym به صورت زیر استفاده می کنیم:

<acronym title=”radio detecting and ranging”>radar</acronym>

که نتیجه به صورت روبرو نشان داده می شود:radar

ما می توانیم از این برچسب سوء استفاده کنیم، به این صورت که ابتدا کلمه ی فارسی را بین دو برچسب acronym قرار می دهیم و سپس خصیصه ی title را برابر با معادل در زبان انگلیسی را قرار می دهیم. در این صورت کاربران با کلمات جدید سردرگم نمی شوند.

2- راه آسانتر این هست اگه معادل آن کلمه را در فارسی نمی دانیم کلمه را به صورت فارسی به کار نبریم. مثال:

گوگل ریدر کوچک برای موبایل‌ها >> Google Reader کوچک برای تلفن های همراه.

به همین راحتی پس اگه راه اول را نمی پسندید راه دوم که خیلی راحته. فقط این قانون را یاد بگیرید که کلمات انگلیسی را نمیشه با رسم الخط فارسی نوشت (البته بعضی از کلمات معمول شده اند و نیازی به جایگزینی ندارند، مثل: رادیو، وب و …)

این وظیقه ی وب نویسان محترم است که از زبان فارسی پاسداری کنند و برای پایداری و بقای بکوشند تا نسل های آینده با خواندن اشعار و متون فارسی از این زبان شیرین لذت ببرند.

در ضمن برای آشنایی با فعالیت های فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اینجا مراجعه کنید و همچنین قسمت واژه ها ی مصوب را از دست ندید.

 

Technorati Tags: , , , ,

30 دیدگاه

  1. hamid said,

    اکتبر 8, 2007 در 9:19 ق.ظ.

    salam in chizi ke azaton dar khast daram aslan rabti be in neveshte nadare vali mikham rahnaiem koni che jori mitonam dar hashie ghaleb link bezaram iani ba click ro on berim to site
    man az belager estefade mikonam ghalebe man hamon ghalebaie aslie blogger hast
    az lotfet mamnonam

  2. منتقد said,

    ژانویه 25, 2008 در 4:52 ب.ظ.

    شرمنده ولی من این چیزاییی رو که گفتید اصلا رکیک نمیدونم و میگم الان برای تعویض دیر شده وباید از همون اول شروع میکرین
    یه مثال الان سعی کردند که به جای SMS بگن پیامک ولی بین جونا هنوز همین SMS رایج هست (از رفقا کسی رو ندیدم که بگه پیامک مگر واسه خنده)
    زبان فارسی خیلی وقته که داره تغییر میکنه میتونید زبان حال رو با زبان قدیم که تو کتاب درسی ها هست مقایسه کنید حتی نوشتن اونا هم عوض شده
    و در آخر یه نتیجه گیری این کار ها راه به جایی نمی برد

  3. farhad said,

    ژانویه 25, 2008 در 5:16 ب.ظ.

    Hi Everybody
    I wanna notice you to a interseting point about this post. let’s not to be a pan-nationalist. For the first time when you see a word you should think where is the origin of this word. If it is from our language we should keep it for ever, otherwise we should not translate it nither to find a equivalant for it. As they have done. They have kept some words which their origin are not from their language, for instance they have kept bazaar, algorithm, cigar,yogurt and….
    So at the moment if we are not the inventors of some devices of some idea we should not transle the word associated with. for example we should not translate helicopter to BALGARD and…
    Hope it helps

  4. محمدرضا said,

    ژانویه 25, 2008 در 7:05 ب.ظ.

    خوبه
    ولی مگه این چیزایی که شما گفتید رو ما کشف کردیم که بخوایم براش اسم تعیین کنیم ؟

    اگه اینطور باشه از فردا روی ماست ها ننویسند : پاستوریزه » !!!

    هر کس پیداش کرد و به وجود آوردش باید واسش اسم بزاره تا به قول خودمون کپی رایتش حفظ بشه !

  5. محمد said,

    ژانویه 25, 2008 در 8:02 ب.ظ.

    ما خیلی احترام می گذارم
    من خودم تا الان سه نرم افزار را به فارسی ترجمه کردم
    مرسی

  6. نرسی said,

    ژانویه 25, 2008 در 8:10 ب.ظ.

    با سلام عزیزم هر وقت تونستی به جای کلمه رکیک فارسی کلمه ی پارسی رو بکار ببری بیا ازین نظر ها بده

  7. payam said,

    ژانویه 25, 2008 در 9:08 ب.ظ.

    گور بابای هرچی فارسه و زبان مادریش فارسیه
    مرگ بر پان فارس مرگ بر فارسی زبانان
    آخه شما که زبانی ندارید زبان شما بعد از اسلام فینیته !!!!
    زبان مقدس فارسی برو بینیم بابا !!!!

  8. میلاد said,

    ژانویه 26, 2008 در 4:23 ق.ظ.

    جواب منتقد:
    دوست عزیز انگار متوجه مطلبی که گفتم نشدی
    منظورم من معادل سازی نیست بلکه منظورم اینه که ما نباید کلمات انگلیسی را با رسم الخط فاسی بنویسیم.
    جواب farhad:
    ّI see. but i said that don’t write English word with Persian font
    and its not easy to find equivalent for each English word in farsi

    جواب محمد رضا:
    من بازم توضیح دادم که: نگفتم که کلمه به جاش بگذاریم که.
    بلکه گفتم کلمه ی انگلیسی را با رعات حقوقش به رسم الخط انگلیسی بنوسیم

    جواب محمد:
    از اینکه این کار را انجام دادی ممنون. خدا حفظت کنه

    جواب نرسی:
    بازم شما هم نفهمیدی

  9. Delta said,

    ژانویه 26, 2008 در 6:56 ق.ظ.

    دوست عزیز اصلا مهم نیست که فارسی بنویسی یا انگلیسی یا ژاپنی فقط مهم اینست که علم در جامعه بالا برود و اینکه پینگلیش یا هر نوع دیگری علم اشاعه پیدا کند عالیست
    بهتره به جای مسائل ریز به مسائل درشت مانند پودر ماشین لباسشوئی فکر کنیم .

    علم بهتر است یا نوع نگارش ؟
    مهم اینست که چیز جدیدی یاد بگیریم . همین کافیست .

  10. آیدین said,

    ژانویه 26, 2008 در 12:50 ب.ظ.

    باسلام
    توی متن گفتی «زبان مقدس فارسی» می خواستم به عرضتمن برسونم که «همه زبانها مقدس هستند و میراث بشری». من مطمعن هستم که اشخاص تیپ شما به این گفته اصلا اعتقادی ندارید. چون آنقدر در خود تنیده اید که اطرافتان را نمی بینید. توی این مملکت به غیر از فارسی زبانهای دیگه ای هم داریم که به عقیده بیشتر زبانشناسان توی خیلی از ابعد ز زبان فارسی قویتر هستند برای مثال عربی و ترکی. ولی چرا هیچ یک حرفی از از بین رفتن این زبانها در مناطقشان نمی زنید. مطمئن باشید تا زمانی که به تقدس همه زبانها ایمان نیاورید زبان فارسی هر روز بدتر می شود.

  11. aref said,

    ژانویه 26, 2008 در 12:53 ب.ظ.

    ببخشید ولی به نظر من همینجوری بهتره.اصلا فارسی هم شد زبان؟هیچ چیزیش هم شیرین نیست.زبان فقط انگلیسی

  12. شاهرخ said,

    ژانویه 26, 2008 در 8:27 ب.ظ.

    من الان که مقاله ی شما رو خوندم با عرض معذرت خندم گرفت شما که زحمت یک همچین مطلبی رو کشیدید می شه بگید فارسی چند حرف داره؟؟؟ مسخره نمی کنم جدی پرسیدم میگید 32 تا نه؟؟؟
    خوب پس خط 6 مطلب خودتو دوباره بخون کلمه ی «اصلا» رو دیدی؟؟ کجای زبان فارسی ما تنوین داریم که شما بکاربردیش؟؟؟
    بهتر نبود از جای دیگه شروع میکردی؟؟

  13. علی اصغر said,

    ژانویه 26, 2008 در 8:28 ب.ظ.

    عقیده و نظر شما محترم است اما در نظر داشته باشید که زبان فارسی با این همه حمایت دولت و مردم و این همه سرمایه و قانون در معرض چنین خطرهایی است حال ببینید زبانهای دیگر اقوام ایرانی من جمله ترکها و عربها و …در معرض چه خطرهایی هستند. زبانهایی که استفاده از آنها نزدیک به یک قرن است درایران ممنوع است و آموزشی برای آنها وجود ندارد.
    بدرود.

  14. aram said,

    ژانویه 26, 2008 در 8:31 ب.ظ.

    با سلام -آن فرد کودنی که به فارسی زبانان توهین کرده شایسته پاسخی نیست چون :
    » جواب ابلهان خاموشی است»

  15. سالار said,

    ژانویه 26, 2008 در 8:42 ب.ظ.

    سلام
    بسیار مقاله قشنگی بود
    من بسیار متاسفم از این نظراتی که توسط یه سری ایرانی فارسیزبون داده شده

    واقعا خجالت داره

    زبان فارسی یکی از بهترین و قویترین زبانهای دنیاست

    اون آقایی که میگه زبان فقط انگلیسی تا حالا به این نکته توجه کرده که در زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی برای بیان بعضی از احساسات هیچ کلمه ای وجود نداره یا اگر هم داره برای خیلی از احساسات یکی هست

    امیدوارم این نظرات در حد یک نظر ویک حرف باشه و واقعا عقیده این عزیزان این نباشه

    امیدوارم بازم از این مقالات بنویسی

    خدا نگهدار…

  16. ژانویه 26, 2008 در 8:57 ب.ظ.

    […] رو بنویسم و یا این که خود کلمه رو به انگلیسی می‌نویسم، به قولی «فارسی را می‌پاسم!». مثال: دیسک فشرده به جای CD. سربرگ به […]

  17. payam said,

    ژانویه 26, 2008 در 9:05 ب.ظ.

    معنی دیگر خاموشی یعنی رضایت یعنی ما راست میگم
    فک نکن من فارسی استفاده می کنم نه بلکه هدف من از فارسی نوشتن اینه که شما سگا بفهمید

  18. پدرام said,

    ژانویه 26, 2008 در 10:07 ب.ظ.

    با سخن شما فرزانه هم بهره ام.

  19. میلاد said,

    ژانویه 27, 2008 در 4:19 ق.ظ.

    جواب دلتا:
    دوست عزیر راستش تا کمی با نظز شما موافق نیستم. بحث سر این نیست که چگونه علم را یاد بگیریم بلکه بحث سر اینه که بیاییم سعی کنیم حقوق هر زبان را رعایت کنیم. به نظر من حق زبان انگلیسی این هست که کلمات این زیان را با رسم الخط خودش بنوسیم برای مثال من توی کتاب فارسی ای در مقالات یکی از اساتید ادب خوندم دیسکیپلین و (دیسیپلین) (همون نظم و نظام منظورش بوده) تا حالا خیلی از این کلمات دیدم اما واقعا جای تاسف داره که بخواهیم این گونه با زبان و هر زیانی (چه فارسی چه انگلیسی و هر زبان دیگری) بر خورد کنیم.

    جواب آیدین:
    شرمنده آیدین. من نمی خواستم یه زبان های دیگر توهین کنم و بگم بهترین زبان زبان فارسی هست بلکه ممکن است شیرین تر از آن هم باشد. پس بهتره از یک بعد دیگر به جمله ی من نگاه کنی. اگر بیشتر به جمله ی من دفت کنی هیچ توهینی به زبان های دیگر نشده است. در ضمن اگر سعی کنیم کلمات هر زبان را در رسم الخط خودش بکار ببریم حقوق آن زبان بهتر حفظ شده است.

    جواب عارف:
    اشتباه نشه. وقتی من می گویم زبان شیرین فارسی منظورم این نیست که زبان انگلیسی یا عربی یا … شیرین و مقدس نیستند. زبان انگلیسی هم می تواند شیرین باشد. البته درک این حلاوت از دست هر کسی بر نمی آید. موفق باشی

    جواب شاهرخ:
    راستش ما یاد گرفته ایم انتقاد را با شکستن طرف مقابل خود انجام بدهیم. آیا نمی شد لحن منتقدانه ی خود را نرم تر می کردید؟ من از کوچکی اینگونه یاد گرفته ام و بیشتر در این مورد تحقیق می کنم. در ضمن من که این حرفا را میزنم منظورم نیست که من استاد ادبیات یا اهل ادب و شعر هستم

    جواب علی اصغر:
    راستش من در این مورد جوابی ندارم بدم فقط دو مساله:
    ۱− پایداری زبان فارسی بر می گرده به همت همان جامعه
    ۲− پس بیایید از خودمان شروع کنیم

    جواب aram:
    پس بهتر نبود شما هم به گفته ی خود عمل می کردید؟ بعض مواقع خاموشی موثر ترین سخن است. پیروز باشی

    جواب سالار:
    تشکر و سپاس فراوان. ممنون از تحلیلت.

    تحلیل track back شماره ی ۱۶:
    با تشکر و سپاس از این دوست عزیر که در حفظ زبان فارسی می کوشند.
    در ضمن من در این مقاله دو راه پیشنهاد کردم که راه اول کنی سخت به نظر می رسه که یکی از دوستان با وبلاگی به نام MD-Blog این مشکل را هم حل کردند. اما راه دوم از بهترین راههاست.

    جواب پدرام:
    تشکر از لطفت

    از همه ی دوستان چه موافق چه مخالف از این که در این مورد نظراتتون را اعلام کردید ممنون. باز هم منتظر هستم. دوستان وب نویس (به گفته ی فرهنگستان) هم تقاضا دارم با نوشتن مظلبی در این زمینه ما(همه ی کسانی که به زبان فارسی بها می دهند) را یاری کنند.

  20. وحید said,

    ژانویه 27, 2008 در 7:57 ق.ظ.

    با سلام به همه
    اولا تغییر و پیشرفت از ملزومات هر چیز پویا هستش و من حتی نظر بعضی از اساتید ادبیات شنیدم که معتقد بودند پیشرفت زبان فارسی کند هستش.من معتقدم زبان باید پیشرفت کنه اما ما باید به این پیشرفت جهت بدیم و اون رو کنترل(معذرت ولی معادل کاملی الان به نظرم نمیرسه).من پیرو دیانت بهایی هستم و پیرو نظر مظهر ظهور خود هستم با اینکه مظهر ظهور ما در ایران ظهور فرمودند و در دیانت بهایی آثار فراوانی به زبان های فارسی و عربی وجود دارد اما مظهر ظهور ما (حضرت بها الله) زبان عربی را کامل ترین زبان میدانند.لطفا توجه کنید کامل ترین نه لزوما زیبا ترین به عنوان مثال بعضی کلمات در عربی دارای تعداد زیادی مترادف می باشد که معنی انها کاملا مطابق نیست.برای ادعا اخیر می توان کلمات حزن و غم و هم و… را مثال زد که هر یک به کیفیتی خاص اشاره دارد.
    ما عقیده داریم در کنار زبان مادری هر فرد زبانی باید به عنوان زبان بین المللی بر گزیده شود تا تمام افراد جهان بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط بر قرار کنند.زیرا لازمه عصری است که در آن زندگی میکنیم.
    من شخصا زبان اسپرانتو را که توسط دکتر زامنهوف اختراع شد می پسندم .زیرا یادگیری آن بسیار راحت(مثلا این زبان 14 حرف دارد و املا کلمات کاملا مطابق تلفظ است) و نسبتا کامل می باشد.
    ذکر این نکته را هم خالی از لطف نمی دانم : زبان انگلیسی دارای بیشترین تعداد لغات در بین زبانهای دنیاست (حدود 1 میلیون لغت).

  21. ميثم said,

    ژانویه 27, 2008 در 10:33 ق.ظ.

    خوب

  22. Dead said,

    ژانویه 27, 2008 در 4:27 ب.ظ.

    من هم با این دوست نویسنده موافقم. دوستانی که می گن این کلمات رکیک نیست به کلمه ی » جاکس » توجه کنند.

  23. ژانویه 30, 2008 در 3:40 ق.ظ.

    […] کردیم که پس از انتقال وب نوشتمون اونو پاک نکردیم!). بیایید فارسی را بپاسیم (مطلب وب نوشت قبلیم + نقد دوستان)البته پیوند این مطلب […]

  24. آوریل 11, 2008 در 2:17 ق.ظ.

    سلام
    راستش خیلی با مطلبی که درباره نوشتن انگلیسی کلمات گفته اید موافق نیستم. مخصوصا درباره‌ی موردی که به مطلبی در وبلاگ قبلی من (شرح) مربوط می شود.
    ببینید. گیرم ما در پوسته‌ی وبلاگمون هم تایتل مطلب رو راست به چپ طراحی کنیم. وقتی توی خبرخوان ها (مثل گوگل ریدر) مطلب بیاید که دیگر راست به چپ نیست. حالا فکر کنید یک کلمه‌ی انگلیسی وسط یک عبارت فارسی باشد. همه چیز بهم می ریزد و اصلا قابل خواندن نیست.
    البته این مطلب درباره‌ی نوشتن توی اصل پست‌ها قابل اجرا است.

  25. تالب said,

    ژوئن 17, 2008 در 5:10 ق.ظ.

    com

  26. حسن said,

    اوت 11, 2008 در 3:29 ب.ظ.

    باسلام
    من فکرنمی کنم بعدازاین زبان فارسی درایران محبوبیت داشته باشه چون بااین زبان به سایرقومیتهاتوهین میشودیعنی فارسی زبانهابایدبدانندکه بخاطرکج دهنی فارسهاهرقومی سعی خواهدکردبعدازاین حداقل استقلال فرهنگی وزبانی خودشان رابدست بیاورندمطمئن باشیدعظمت ومحبوبیت زبان فارسی روبه کاهش است .

  27. آرش said,

    آوریل 10, 2009 در 5:54 ق.ظ.

    دوست گرامي فارسي كه ما اكنون از ان استفاده ميكنيم شعبه اي از عربي است و نه پارسي يكم اينكه بيش از هشتاد درصد واژگان ما عربي است و دوم اينكه حروف الفباء ما هم عربي است البته بجز چهار حرف كه اونها هم فرم عربي دارن ديگه چيزي از زبان به اصطلاح مقدس فارسي نمونده تازه نام زبان ما پارسي بوده كه منظور همان زبان اوستائي است كه اكنون زردشتيان از ان استفاده ميكنند و داراي حروف الفباء اوستائي و واژگاه اصيل است و نام فارسي معرب( عربي شده) پارسي است چون اطلاق نام پارسي بر زبان فارسي فعلي اصلا بي مسمي است زبان پارسي زبان اوستائي است تعصب نداشته باشيم و واقع نگر باشيم كه ملتها در اثر واقع گرا نبودن نابود شدن

  28. selim said,

    ژانویه 9, 2010 در 12:43 ب.ظ.

    فارسی که زبان نیست سی ودومین لحجه ی عربیه. با 75فعل که نمی شه زبان ساخت. در ضمن فارسی که 92%از ترکی وعربی تشکیل شده.

  29. شادمهر said,

    نوامبر 12, 2010 در 10:24 ق.ظ.

    نیمی از واژه های عربی پارسی و کردی اند ..
    برای آغاز این جستجو شما را به مهمترین ها جلب می کنم
    رب : از ره بان در پارسی برگرفته شده
    شراب : از دوشاب پارسی
    مدینه : از مدی : ماد .. وووو… این واژه های کلیدی در زبان تازی اینقدر زیاده که از حوصله این فضا بیرون فقط همینقدر باید گفت که برخی عرب دوستان ( نه عربها ..چون بدبختها سوادی ندارن ) برای پاسداشت آبروی این زبان واژه » تعریب » را بکار بردند تا بگویند که زبان عرب هم عددی ست و برگردانده شده و شخصیتی دارد!
    باری؛
    شگفت اینکه متعصبان دینی ( که بهاییان را هم شامل می شود ) آنقدر نابینا شده اند که نفهمیدن دستور زبانی بنام عربی وجود خارجی ندارد و براستی برگرفته شده از زبان های اهل کتاب ( یهود .یونان . ایران .و .. ) است چرا که این زبان بسته ها برای یک ارتباط ساده هم گویی دارند بهمدیگه فوحش میدن و میخوان بالا بیارن و بحالت تهوع افتادن ..برای نمونه استفاده مدام از واج های » ه » ته حلقی » ع » و از این دست که بیشتر به نوعی استفراغ شبیه است تا گفتمان !
    آن مزدور بی همه چیزترک هم باید بداند که واژه » ترک » از زبان های ناب کردی ( ایران ) است
    در باستان ایران والبته اکنون زبان کردی به کسانی که زود رنج و قهری باشن میگن » توری »
    توری یعنی فرار کرد قهر کرد خیانت کرد در رفت جازد و …
    یک اشاره همیشگی در زبان کردی ( کرمانشاهی ) هست که می گوید :
    هر کس توریا بشی خوریا : این مثال برای بچه هاست سر سفره غذا که اگه نیای سهم ات خورده میشه پس بهتره قر نیای بیای سر سفره !
    پس نیک بدانید که زبان و تبار ترکی هم ایرانی ست اما بنیاد و ریشه این واژه یعنی خائن ، خیانت .. والبته از خیانت کار جز این انتظاری نیس !

  30. اوت 9, 2012 در 2:39 ب.ظ.

    […] کردیم که پس از انتقال وب نوشتمون اونو پاک نکردیم!). بیایید فارسی را بپاسیم (مطلب وب نوشت قبلیم + نقد دوستان)البته پیوند این مطلب […]


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: